オーストラリアから日本にいる家族に荷物を送りたい!
日本の住所を英語で書く必要があるね!
オーストラリアにいると日本の住所を英語で書く機会が出てきます。
自分の実家の住所や元職場の住所など場所は様々。
この記事では日本の住所を英語で書く際のルールを紹介していきます。
オーストラリアから荷物を発送する場合はこちらも見てみてください▼▼
オーストラリアの住所の書き方のルールはこちら▼▼
オンラインで受けられるワーホリ留学のためのWEB語学学校おうちでフィリピン留学のワーホリ英語コース(通常月額19,800円)が今なら「留学知恵袋を見た」とお伝えいただくと月々たったの「9,980円」!※2021年12月31日まで
まずはお気軽にLINEまでお声掛けください!
住所を英語で表記するルール
日本の住所は以下の要素で構成されています。
郵便番号
都道府県
市区町村
町字
番地(丁-番-号)
海外の住所も、日本とだいたい同じです。
住所を構成する各要素を、それぞれ並び順が逆になるように配置すれば、英語の住所として最低限通用する表記にできます。
国際郵便の場合は末尾に国名(Japan)も追加しましょう。日
本の住所を書くということは、日本が宛先、住所の大部分は日本の配達屋さんが読むということで「Japan」だけ読んでもらえればなんとか大丈夫。
そのくらいの気軽な気持ちで挑みましょう。
英語で住所のコツ|基本は「狭い範囲から拡大していく」
英語では住所は狭い範囲から拡大していくように記述します。番地・号 → 区画(字) → 市区町村 → 都道府県 → 郵便番号、そして国名、という風に、最も狭い範囲から徐々に広範囲になるよう記述していきます。
(例)東京タワーの住所
4 -2-8 Shibakoen, Minato, Tokyo 105-0011, Japan
〒105-0011東京都港区芝公園四丁目2番8号
英語で住所のコツ|カンマの役割
カンマは必ずしも必要というわけではなく、明確なルールも存在しません。しかし、番地・号 → 区画(字) → 市区町村 → 都道府県 → 郵便番号などのカタマリを意識するために使われることが多いです。
英語で住所のコツ|町名、番地について
町名と番地は同じカタマリとしての扱いになるため、東京タワーの例でも英語でも4-2-8、日本語でも4-2-8となります。
英語で住所のコツ|地名や町名はアルファベット表記でOK
基本的に固有名詞としての扱いになるため、芝公園なども「Shibakoen」で問題ありません。地名は基本的に「一般的な綴り」「行政団体が公式に使用している綴り」が既に確立されているものなので、あらかじめ確認しておきましょう。
英語で住所のコツ|「To」と「From」で誤解を防ぐ
国際郵便では、宛先の名前の前に「To」、差出人の名前の前に「From」を書き添えるのも通例です。
逆に記載してしまったり記載を忘れると混乱を招く原因になりかねないため必ず確認するようにしましょう。
英語で住所のコツ|郵便関係の英単語
郵便番号:Postal code、または Postcode
州:State
Street(通り)
これを見ながら実際に住所を書いてみよう!
英語名 | 英語略称 | おおよそ対応する日本語 |
---|---|---|
Avenue | Ave. | 大通り、街路 |
Boulevard | Blvd. | 大通り、表通り |
Center | Center | 中央、センター |
Circle | Circle | 環状線、円形広場 |
Court | Ct. | 路地、小路 |
Drive | Dr. | 街道 |
Expressway | Expwy. | 高速道 |
Highway | Hwy. | 幹線道、本道 |
Lane | Ln. | 路地、細道 |
Parkway | Pkwy. | パークウェイ、公園通り |
Place | Pl. | 広場、広小路 |
Plaza | Plaza | 広場、プラザ |
Road | Rd. | 道、街道 |
Rural Route | RR | 田園道路 |
Square | Sq. | 広場、スクエア |
Street | St. | 街、通り |
Way | Way | 通り、道 |
まとめ
オーストラリアから荷物を発送する場合はこちらも見てみてください▼▼